Khamis, 18 Oktober 2012

Kata sifat

Kalau dahulu, Za'ba menggunakan kata adjektif sebagai kata sifat, tetapi hari ini perkataan itu telah diubah menjadi kata adjektif. Hal ini kerana perkataan sifat sensitif bagi bangsa Cina kerana "si fat" merujuk kepada punggung. Oleh itu, frasa "kata sifat" telah digantikan dengan "kata adjektif" kerana sensitiviti masyarakat majmuk di Malaysia.

Menurut pensyarah saya, dia tidak bersetuju dengan penggunaan "kata adjektif" dan lebih suka jika "kata sifat" yang digunakan. Hal ini bagi menunjukkan bahawa kata itu menerangkan sifat sesuatu. Beliau menambah lagi, kalau kita asyik fikirkan sensitiviti bahasa lain,  yang mana bahasa itu merujuk kepada istilah sesuatu yang tidak baik, kita tidak akan boleh bercakap. Hal ini kerana terdapat banyak bahasa yang dituturkan di dunia ini.

Saya bersetuju dengan pandangan beliau. Saya teringat akan satu isu yang timbul baru-baru ini iaitu kita dilarang menyebut nama Upin dan Ipin, kerana dalam bahasa Israel ia mengandungi makna yang tidak baik. Pada pendapat saya, isu ini tidak wajar diperkatakan. Saya hairan kenapa masyarakat Melayu suka sangat mengkaji bahasa asing. Kalaulah demikian, benarlah kata pensyarah saya itu, sampai bila-bila pun kita tak boleh bercakap. Contohnya kalau kita menyebut "makan riba" di Malaysia, tetapi "riba" di negara lain, mempunyai maksud yang lain.

Fikir-fikirkanlah sebelum mempercayai dan mengamalkan sesuatu perkara.

Tiada ulasan:

Catat Ulasan